Desde mi sillón

Un blog de la Red de las Indias

Grupo de Cooperativas de las Indias

ILUMINACIONES. XLV:Embeleso y embezzlment

En la final de la champions en Wembley el que retransmitía el partido dijo en un momento dado que el Barça embelesaba a su oponente. ¿Qué significa embelesar?

Para mí es esa sensación de hormigueo detrás de la cabeza que asocio con las clases de Doña Modesta cuando de niño me pasaba su dedo frío por la piel de mi cabeza señalándome cada hueso del cráneo susurrando apenas su nombre: frontal, occipital, parietal …. Esa ensacion la he vuelto a tener muy pocas veces. En algún seminario cuando el ponente explica las cosas con sencillez y a un ritmo tranquilo, sin sobresaltos ni subrayados. También cuando lel ritmo de la a masajista se aplica afanosamente en la planta de mis pies. En estos dos casos vuelvo a sentir el homigueo craneal de mi infancia, un placer indescriptible.

Pero embelesar en el caso de la final de Wembley quería decir más bien embaucar o incluso hipnotizar. En estos dos casos sin embargo,embelesar puede ser una táctica para aprovecharse de la confianza que los embelesados tiene en mí para distraer algunos fondos que me habían confiado.Como ejemplo recodemos la película de Woody Allen de la maldición del escorpión de jade. Esto último corresponde al uso que se hace de la misma palabra en inglés. Embezzlment quiere decir más o menos timar. El deslizamiento semántico no es tan grande ya que, en castellano, cuando embeleso o hipnotizo a alguien le puedo robar…. incluso un beso.

¿Cómo es posible esta continuidad translingüística? Para mí es un misterio idéntico a lo que me ocurre con la palabara inglesa “yield”. Significa ceder como en las señales de tráfico y rendir como se dice del rendimiento de un bono, que rinde tanto, o como cuando hablamos de la yield curve. Pero resulta que ceder y rendir también pueden significar rendirse en un pulso o ceder ante un asedio. ¡Qué lío!

«ILUMINACIONES. XLV:Embeleso y embezzlment» recibió 1 desde que se publicó el viernes 10 de junio de 2011 . Si te ha gustado este post quizá te gusten otros posts escritos por Juan Urrutia.

Comentarios recibidos en este post y unidos a la discusión global de todos a través de la Matriz, nuestro espacio conversacional.

  1. El rastreo en el mito de un origen común de diversas lenguas, creo puede tener mucha relación con otro también muy básico: cómo ciertas creaciones (del lenguaje) que adquieren rigidez van dando lugar a una problemática de sentidos muy diversos.
    Algo así cómo el mito del dragón, en donde este puede ser interpretado cómo lo que emerge ante lo rígido territorializado y las muy diversas posiciones existenciales que podrían tener lugar en este drama eterno.
    Si bien a veces hay rastreos hacia ciertos orígenes que no son muy fructíferos desde una lógica histórica, si pueden emerger algunas nuevas interpretaciones que posibiliten nuevos sentidos de acuerdo a quién se adentre en estos tan subjetivos territorios del mito de los mitos.
    Espero haber aportado algo en dicha dirección, realmente muy interesante el tema en cuestión

Si no tienes todavía usuario puedes crear uno, que te servirá para comentar en todos los blogs de la red indiana en la
página de registro de Matríz.