Desde mi sillón

Un blog de la Red de las Indias

Grupo de Cooperativas de las Indias

Lo escuché en San Sebastián durante un largo paseo que di para despejarme después de unas largas sesiones de la Escuela de Verano de la FUE. Una madre arrastraba tres niños con uniforme después de la salida del colegio un día de buen tiempo en el que nadie quería retirarse a casa. Los niños remoloneaban y una niña era acosada por su hermano más pequeño para que le diera una chuche. La niña jugaba a ser madre represora y se la negaba porque, decía a su hermano, «te has portado kilikolo». Yo reconozco la palabra kilikolo como referida a una situación física precaria, algo parecido a cuando en castellano decimos que no nos encontramos bien del todo o, con más precisión, cuando decimos en castellano de mi pueblo (Bilbao) que nos sentimos larri. Así que reprender a alguien por no haberse comportado diciendo que se ha comportado kilikolo es hacer un desplazamiento semántico que me hizo pensar que el euzkera o el castellano de Bilbao no mueren. No muere un idioma que se renueva mediante el desplazamiento del significado de un campo semántico a otro. Todo idioma es creativo si se habla. E incluso se expande al menos de Bibao a Donosti.

«Desplazamiento semántico» recibió 0 desde que se publicó el viernes 7 de septiembre de 2012 . Si te ha gustado este post quizá te gusten otros posts escritos por Juan Urrutia.

Si no tienes todavía usuario puedes crear uno, que te servirá para comentar en todos los blogs de la red indiana en la
página de registro de Matríz.