Lectura, pensamiento e idioma
Lean esto por favor y continúen con los comentarios. Les debería hacer pensar. Creo que no lo entiendo y que esa icomprensión me lleva a tener dificultades con esa otra pieza reciente de David Ugarte que también ha dado lugar a un debate bonito. Déjenme hacer un par de comentarios quizá ociosos ya; pero que si no los hago hoy de me van a quedar en borrador.
Creo saber que, efectivamente, es el lenguaje el que estructura el pensamiento. De ahí la importancia de la lingüistica y de la Filosofía del Lenguaje con su giro lingüístico que acabó con la metafísica aunque quizá no esté muerta del todo. Pero llega Derrida y nos hace reflexionar sobre la escritura para entener la fractura subyacente en un mundo aparentemente compacto. Este es el problema inicial.
Pero este problema inicial da origen a otros. Ahora resulta - y este es el primer problema - que la profundidad del pensamiento depende de si leemos en la pantalla o sobre el papel. A mí este frente me parece una sosada. El asunto de la profundidad del pensamiento (sea esto lo que sea) no pude depender solo de la forma de lectura o de las posibliidades de navegación que proporciona cualquier buscador. Es bien cierto que la posibilidad de navegar genera un mundo Borgiano de infinitas bifurcaciones en el uno se puede perder como Ulises entre las sirenas; pero si fuera así ¿qué tendría de malo instalarse en sus sus suaves caricias?
Pero es que no es así. Me pregunto cuando ha sido más fácil que alguien lea a Kant si antes, que podíamos hacermnos uns idea hojeando una enciclopedia o ahora que podemos apoyarnos en infinitos soportes. Y me contesto que no tengo duda, que ahora.
Y la verdad es que para la mayoría de los mortales es más fácil consultar la wikipedia que leer las contraportadas que es lo que hacemos los que antes leíamos enciclopedias. Pero no solo más fácil sino más provechoso porque la wikipedia no la escribe el editot (todavía) y porque es como leer varias enciclopedias encadenadas. Este aprender a salto de mata me muy útil para vivir en este mundo fragmentario y descreído aunque esa utilidad no quita para que, de vez en cuando, nos embebamos en un texto determinado que no puede ser aprehendido a base de retazos.
Ahora bien ¿qué pasa si leemos en una lengua que no es la nuestra? ¿Captamos menos? ¿Somos más superficiaes? ¿O quizá se nos reestructura la cabeza? Yo aposatría por esto segundo y. si esto es así, ¿porqué no hacerlo?.
Esta retórica lleva inmediatamente a no poner peros - tal como hace David - a la escritura en otro idioma si uno cree tener la misma capacidad expresiva en ese otro idioma. He ahí el segundo problema.
Lo ideal en materia lingüistica es que cada uno se exprese en su idioma y entienda el de los demás. Pero uno puede tener varias lenguas con las que puede jugar y nunca mejor dicho lo de jugar. Uno puede levantarse cada día con una mente de un tipo u otro dependiendo del lenguaje en el que ha amanecido ese día.
Otra cosa muy distinta es que creamos que solo se puede leer lo publicado en el mundo anglosajon o que creamos que nada que no sea publicado en español o en euskara es útil para entender la situacón de España o de Euskadi. Ambas creencias son una beatería inaceptable en la que, naturalmente no cae David.
Como decía Javier Ortiz el otro día uno puede ser de pueblo de muchas maneras o, como dice mi mujer, saber inglés ¿para decir qué?
Valga todo esto como un comentario que ojalá sirva a los EEEE
